==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཡུམ་གྱུར་སྤྱན་ཡངས་མ། །སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་རབ་བཏུད་ནས། །ཡུན་རིངས་བླ་མ་བསྟེན་ལས་གང་འོངས་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཡིད་འོང་གནས་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་གཅལ་བཀྲམ་སྟེ། །སྤོས་ཀྱིས་ཉམས་དགར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་དབུས་སྟན་བཟང་བདེ་བ་ལ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སྤངས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཉེར་འདུག་ནས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་བླ་མ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་དེ་བདག་མདུན་ཉིད་དུ། །མཆོད་པས་ཡང་དག་རབ་མཆོད་ནས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཚད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཡིད་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ། གཟི་བརྗིད་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ། སྐྲའི་ཚོགས་ལྕག་པར་བཅིངས་ཤིང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་པ། སྤྱན་པདྨ་གཞོན་ནུའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ། ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་མདུན་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་
མ་སྒྲོལ་མ་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁྲེགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཏཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ། བདག་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའ

【汉语翻译】
圣救度母之修法，明灯慧。
圣救度母之修法。
明灯慧。
印度语：阿 Arya Tārā Sādhanaṃ。
藏语：圣救度母之修法。 顶礼圣救度母！
三界怙主之母，广慧眼者。
救度母莲足，至诚敬顶礼。
长时依止上师，凡所出之，
修法仪轨，略摄而宣说。
适意之处，任何皆可。
鲜花香气，遍地散布，
以香薰染，悦意之后，
其正中，良好安乐垫，
断绝有世之安乐，
瑜伽士，于此而安坐，
心间种子字所生之，
光芒之众，迎请上师与，
佛陀菩萨众圣者，
迎请彼等，于自面前，
以供养，如实而供养，
忆念三宝等等。
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。）
之后，稳固与动摇，一切皆观想为空性。
之后，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出之莲花，于广大莲花中央，观想圆满之月轮上，有绿色种子字当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字。彼完全转变，自身即成救度母，身色绿色，一面二臂，右手施予胜施印，左手持乌巴拉花，以一切饰品庄严，如十六岁少女，具足难以忍受之光辉，面容略带微笑，发髻束起，具有月光，以金刚跏趺坐姿，镇压月轮，眼如新莲花瓣，略带微笑，观视前方之圣
救度母，具有坚挺之乳房，如是观想。之后，从自己心间的当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字放出之光芒，以之真实策励圣尊母，以种子字所生之供品，如实供养后，以乌巴拉花之手印融入自身。之后，于如其所处之方位，观想毗卢遮那佛等等，如来众为求灌顶，于自己头顶以语金刚印封印。

【英语翻译】
The Sadhana of Holy Tara, Lamp of Wisdom.
Sadhana of Holy Tara.
Lamp of Wisdom.
In Sanskrit: Arya Tārā Sādhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Holy Tara. Homage to Holy Tara!
Mother, protector of the three realms, with vast wisdom eyes.
To the lotus feet of Tara, I prostrate with utmost devotion.
Whatever has come from relying on the lama for a long time,
I will explain the condensed ritual of the sadhana.
Any pleasing place is fine.
Spread fragrant flowers all over,
And make it pleasant with incense.
In the center, on a good and comfortable seat,
The yogi, having completely abandoned worldly pleasures,
Should sit nearby.
From the seed syllable in the heart,
The rays of light invite the lama and,
The Buddhas and Bodhisattvas.
Invite them to be right in front of you.
Offerings are made with proper worship.
Remember the Three Jewels and so on.
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。)
Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。)
Then, contemplate all that is stable and moving as emptiness.
Then, in the center of a vast lotus arising from paṃ, visualize a green tāṃ on a fully complete moon mandala. Transforming from that, one becomes the deity Tara, with a green body, one face, and two arms. The right hand is in the gesture of supreme generosity, and the left hand holds an utpala flower. Adorned with all ornaments, she appears like a sixteen-year-old. Possessing unbearable splendor, with a slightly smiling face, the hair is tied in a braid, possessing the light of the moon. Pressing down on the moon mandala with the vajra posture, the eyes are like the petals of a young lotus, slightly smiling, the holy
Tara, with firm breasts, looking right in front, is visualized.
Then, the rays of light arising from the tāṃ in one's own heart, truly urge the venerable mother. After truly offering with the offerings arising from the seed syllable, dissolve into one's own body with the utpala mudra. Then, contemplate Vairochana and so on in their respective places. Requesting the Tathagatas for empowerment, seal the crown of the head with the vajra of speech.
After that, in one's own heart, the moon

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པར་བྱ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱོ་བ་ན། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་ལྡང་བར་འདོད་པ་ན་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བལྟ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནན་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས། ལེགས་པར་མཆོད་དེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རིམ་པ་འདིས་ཐུན་མཚམས་བཞིར་བསྒོམས་ན་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་བའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ཤིང་སྒྲོལ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྔགས་ཀྱི་དབུ་སྣ་གནས་པར་བསམ་
ལ་བཟླས་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བསྒྲུབ་ཡའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བལྟས་ཏེ། དེས་ལུས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞི་བའི་སྲུང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྲུང་བ་བཤད་པ། ཆོ་ག་སྔ་མ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འབར་བས་གདུག་པའི་ལུས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་འདྲ་ཞིང་སྐྱབས་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་དེ་རེངས་པ་དང་མནན་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། བཅིངས་པར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱོ་བ་ན་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ན་མཿཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོདྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ

【汉语翻译】
于坛城中，布置种子字ཏཱཾ（藏文，梵文天城体tam，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：当）等。以生起和收摄的次第修习。当疲倦时，念诵“ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体om tare tuttare ture svaha，梵文罗马拟音om tare tuttare ture svaha，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，度热，梭哈）”的咒语。然后，当想要起身时，观想从自己心间安住的种子字放出光芒，照射到一切众生身上，再次放出光芒，进入他们的心间。并特别观想他们全部都变成度母的身相。之后，再次观想从种子字生出的光芒充满所有甘露自性的供品容器，以“ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནན་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha，梵文罗马拟音om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，诸法皆从无生起，啊，吽，啪，梭哈）”加持并供养。然后，观想智慧尊于前方安住，念诵百字明，好好供养，祈请所希望的成就，并以“ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མུཿ（藏文，梵文天城体om tare tuttare ture muh，梵文罗马拟音om tare tuttare ture muh，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，度热，穆）”遣送。以此次第，于四座之间修习，则迅速获得成就。现在稍微讲述守护之方便。如前所说，瑜伽士以先前所说的仪轨，安住于度母的等持中，念诵根本咒十万遍，特别观想所要守护者的名字安住在咒语的开头，并念诵直到想要停止为止。然后，观想从种子字生出的光芒遍布所要守护者的全身，并观想因此身体完全充满，远离一切损害。这是寂静的守护。然后讲述遣除的守护。具备先前仪轨的瑜伽士观想自己心间绿色的ཏཱཾ（藏文，梵文天城体tam，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：当）字，光芒之链交织。观想从那生出的光芒之聚，如燃烧般进入凶恶者赤裸、头发散乱、无依无靠的心间，使他僵硬、压迫、迷惑和束缚。当以那样的等持感到疲倦时，观想种子字，念诵秘密咒语：那摩 阿里耶 阿瓦洛吉特 效拉雅 菩提萨埵雅 玛哈萨埵雅 玛哈嘎卢尼嘎雅 达地雅他

【英语翻译】
In the mandala, arrange the seed syllable TAM (Tibetan, Devanagari tam, Romanized Sanskrit tam, literal Chinese meaning: when) and so on. Meditate in the order of generation and absorption. When tired, recite the mantra "OM TARE TUTTARE TURE SVAHA (Tibetan, Devanagari om tare tuttare ture svaha, Romanized Sanskrit om tare tuttare ture svaha, literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha)." Then, when you want to arise, visualize light radiating from the seed syllable residing in your heart, touching all sentient beings, and again radiating light, entering their hearts. And especially visualize that they all become the form of Tara. Then, again visualize the light arising from the seed syllable filling all the offering vessels of nectar nature, and bless and offer with "OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVAT OM AH HUM PHAT SVAHA (Tibetan, Devanagari om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha, Romanized Sanskrit om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha, literal Chinese meaning: Om, all dharmas arise from non-arising, Ah, Hum, Phat, Svaha)." Then, visualize the wisdom being residing in front, recite the hundred-syllable mantra completely, make offerings well, pray for the desired accomplishments, and dismiss with "OM TARE TUTTARE TURE MUH (Tibetan, Devanagari om tare tuttare ture muh, Romanized Sanskrit om tare tuttare ture muh, literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Muh)." Meditating in this order in four sessions will quickly attain accomplishments. Now, I will briefly explain the method of protection. As previously explained, the yogi, abiding in the samadhi of Tara, recites the root mantra ten hundred thousand times, and especially visualizes the name of the one to be protected residing at the beginning of the mantra, and recites until he wants to stop. Then, visualize light arising from the seed syllable pervading the entire body of the one to be protected, and visualize that the body is completely filled and free from all harm. This is peaceful protection. Then, I will explain the protection of repulsion. The yogi, possessing the previous ritual, visualizes the green TAM (Tibetan, Devanagari tam, Romanized Sanskrit tam, literal Chinese meaning: when) syllable in his heart, with a chain of light intertwined. Visualize that the burning mass of light arising from that enters the heart of the wicked one, who is naked, with disheveled hair, and without refuge, causing him to be stiff, oppressed, confused, and bound. When tired of such samadhi, focus on the seed syllable and recite the secret mantra: Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན། པྲདུཥྚཱ་ན། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦྦ་དུཥྚཱན་སྟཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲུང་བ་འདི་དག་ཀྱང་ཐུན་མཚམས་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པས་མདུད་པ་དོར་ནས་སྔགས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་ཕྱིན་ན་ཆོམ་རྐུན་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། ནགས་ཀྱི་བ་མེན་དང༌། ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ན་མདུད་པ་སླར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བླ་མ་བསྟེན་ལས་གང་ཐོབ་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་འདི་ནི་ལེགས་བཀོད་པས། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་གྲགས་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་གནས། །གྲུ་འཛིན་དཔལ་དུ་འགྲོ་རྣམས་མྱུར་འགྲོ་ཤོག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བུདྡྷ་ཀཱ་ར་བརྨ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
嗡 达咧 度达咧 度咧 萨尔瓦 杜斯达恩 帕拉杜斯达恩 玛玛 克里 杰 匝 帕亚 斯当 帕亚 摩哈亚 班达亚 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 萨尔瓦 杜斯达恩 斯当 帕尼 达咧 梭哈。
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
（藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：达咧）
（藏文：ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：度达咧）
（藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：度咧）
（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）
这些守护也应当在四个时段观修。同样，在路上行走时，以禅定和合，解开结，心中忆念咒语而行，就不会被盗贼，老虎，熊，罴，蛇，森林的罗刹，水中行者所伤害。当脱离恐惧之时，应再次解开结。如此长久依止上师所获得的，此修行仪轨是善妙安排的，愿前往被称为度母，与眷属一同安住之处，吉祥船只的人们迅速前往。圣救度母的修行仪轨，由吉祥燃灯智所著圆满。
印度堪布布达嘎惹瓦玛和藏族译师比丘法智翻译、校订并确定。
圣救度母的修行仪轨，燃灯智。

【英语翻译】
Oṃ Tāre Tuttāre Ture Sarva Duṣṭān Praduṣṭān Mama Kṛte Jaṃ Bhaya Staṃ Bhaya Mohaya Bandhaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Sarva Duṣṭān Staṃ Bhani Tāre Svāhā.
These protections should also be meditated upon in four sessions. Similarly, when traveling on the road, if one proceeds with samādhi, having untied the knot and with mindfulness of the mantra, one will not be harmed by thieves, tigers, bears, grizzlies, snakes, forest rākṣasas, or those who travel in water. When one is free from fear, the knot should be untied again. Thus, whatever has been obtained from relying on the lama for a long time, this sādhana ritual is well arranged. May those who go to the place called Tara, who dwells with her retinue, and those who go to the auspicious ship, go quickly. The sādhana of the noble Tara, composed by Pal Marme Dze Yeshe, is complete.
The Indian abbot Buddhakaravarma and the Tibetan translator, the monk Chokyi Sherab, translated, revised, and finalized it.
The Sadhana of the Noble Tara, Marme Dze Yeshe.

============================================================

